Bienvenue / Welcome / ようこそ

This is not really a blog… This is a front for jobs and internships and stuff ’til I make myself a website if ever…
Ceci n’est pas vraiment un blog. C’est une page plus officielle pour faire des demandes de stages et communiquer plus vite…
ブログでわありません。プロフイールです。仕事やインターンつプにです。ありがとごだいます。
BLOG / ブログ : woist.blogspot.fr

PRESS PAUSE! QUICK! QUICK!

lundi 25 novembre 2013

My visitors come from Japan / Mes visiteurs viennent du Japon / 私の客人は日本から来ます。

向こう側は二番ですよ / Mukögawa est deuxième / Mukögawa makes second place


“De l’autre côté du pont.”
Le soleil à l’est ne se lève plus assez haut pour éclairer la Plaine du Milieu, si bien que notre terre s’est changée en désert. Elle est à peine réchauffée par la lune la nuit. Les lacs ont gelé. Les baleines sont parties vers les Hauts Plateaux Flottants. Les poissons et les oiseaux aussi ont migré. Tous nous ont laissés, affamés. Puis, un moineau est revenu de l’est nous annoncer le déluge. Et nous sommes partis avant d’être noyés dans l’océan.
Sous la falaise, le brouillard cache l’abîme. Il faut emprunter le pont dont on ne voit pas l’autre côté. Personne n’en est jamais revenu et nul ne sait si c’est parce que l’autre côté est mieux que le nôtre, ou parce que des pieuvres et des salamandres géantes dévorent ceux qui traversent. On prétend que la traversée est si longue qu’on ne sait plus combien de lunes et de soleils on a vu passer. Aussi, le passage est tellement étroit qu’il est impossible de se croiser sans tomber dans le vide. Nous ne saurons que de l’autre côté si nous avons fait le bon choix de traverser.

“Across the Bridge.”
The sun in the east no longer rises high enough to give light to the Middle Plain. So our land turned into a desert. The ground is hardly warmed up by the moon at night. And the lakes are frozen. The whales have gone to the Higher Hovering Plate. The fishes and the birds migrated too. They all left us here, hungry. Then a sparrow come back from the east to announce the diluvian floo. So we left before we would drown in the ocean.
Below the cliff, the fog hides the watery pit. You have to take the bridge. And you don’t see the other side. Nobody ever came back and no one knows if it is because the other side is better than ours or because giant octopuses and salamanders ate the ones who cross. They say the crossing is so long you don’t know how many moons and suns you saw rise and set. And, also, the path is so narrow that it is impossible to cross someone coming the other way without falling into the void. Only on the other side will we know if we made the right choice going across.

日なし - たべものなし - 洪水 - 橋の向こう側に行きます.
巨大なイモリと蛸ですか。- 向こう側がもつといいですか。

lundi 4 novembre 2013

Angoulème / アングレーム

This is what I finished on last friday the 1st of November, 2013, for a comic book competition called “Jeunes Talents” taking place in Angoulème, France. It was a good pretense for me to redo a story from April, in which the drawer is his characters’god.
Voici un truc que j’ai fini vendredi dernier, à la Toussaint (2013) pour le Concours “Jeunes Talents” du Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulème (et tout). Du coup j’ai profité du fait que j’avais une échéance pour refaire en mieux et vite un travail de 2ème année. C’est l’histoire de la création d’un monde par le dessinateur. Ses personnages lui vouent un culte. Puis il détruit ce monde.
ENGLISH FRANÇAIS 日本語

VIDEO

Napoleon’s Map / La Map de l’Empereur / ナポレオンの地図

Théodore the Minotaur spent too much time in the corridors.
If he passes by ol’dead Dédale again he’s gonna flip out.
- You turned right after the Croatian vampires’ tomb, didn’t you (asks Bat-Bat)
- Yeah I did, you bat ! (says Théodore) there’s no secret door under Seth’s sneakers !
- Hey you don’t wanna believe me? Check out my corridor map !
- There’s a map?
- Written by Napoléon Bonaparte !
- Woooah…
- So do you see the secret door or are your eyes deaf?
- It’s not a trap it’s a bread crumb, you tool.
And the echoes of Théo’s voice reverbed through the labyrinth… “bread crumb, bread crumb, bread crumb…” Then you could hear in the distance the flapping of wings and the clacking of beaks. It was a herd of galoping birds !
- Quick, Théodore, we got to bail if we don’t want to be seagull food.
The End.

I saw Ponyo and I read about the Wild Things / J’ai vu Ponyo et j’ai lu Max / 崖の上のポニョお見るとかいじゅうたちのいるところお読む。


K (Dino Buzzati) / ブザトイ・ヂノのカのストーリ